Buxtehude Membra Jesu Nostri Review. Album. Released BBC Review. Buxtehude’s set of seven short cantatas for Holy Week. Buxtehude’s cantata cycle, Membra Jesu Nostri, is a unique work. Based on texts from a medieval Latin hymn, ‘Salve mundi salutare’, the cycle contains seven. DIETRICH BUXTEHUDE – Membra Jesu Nostri – Cycle of 7 cantatas – HEINRICH SCH√úTZ – O bone Jesu, fili Mariae – The Monteverdi Choir – The English.

Author: Akinomi Tagal
Country: Lesotho
Language: English (Spanish)
Genre: Health and Food
Published (Last): 3 August 2005
Pages: 136
PDF File Size: 16.13 Mb
ePub File Size: 8.47 Mb
ISBN: 748-5-94181-961-5
Downloads: 22584
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Meztilabar

Bible Rhythmica oratio by Arnulf of Leuven. This work is known as the first Lutheran oratorio. Si tamen gustatis, quoniam dulcis est Dominus.

Dulcis Jesu, pie Deus, Ad te clamo licet reus, praebe mihi te benignum, ne repellas buxtfhude indignum de tuis sanctis pedibus. Dum me mori est necesse, noli mihi tunc deesse, in tremenda mortis hora veni, Jesu, absque mora, tuere me et libera.

Retrieved from ” https: The structure of Membra is dictated by its text. Cantata cycle by Dieterich Buxtehude. Clips taken from original discs may contain strong language. Summi regis cor, aveto, buxtfhude saluto corde laeto, te complecti me delectat et hoc meum cor affectat, ut ad te loquar, animes.

BBC – Music – Review of Buxtehude – Membra Jesu Nostri

Find out more about our use of this dataand also our policy on profanity Find out more about our use of this data. Salve Jesu, pastor bone, fatigatus in agone, qui nstri lignum es distractus et ad lignum es compactus expansis sanctis manibus.

TOP Related Posts  IDEAL 45-352 PDF

It is divided into seven parts, each addressed to a different part of Christ’s crucified body: The first and the last cantata of the cycle deviate from this pattern.

When You command me to depart, dear Jesus, then appear, O lover to be embraced, then show Yourself on the cross that brings bxtehude. The biblical words are chosen for mentioning the member of the cantata and taken mostly from the Old Testament. This work is licensed under a Creative Commons Licence.

Membra Jesu Nostri, BuxWV 75 (Buxtehude, Dietrich)

The nails in Your feet, the hard blows and so grievous marks I embrace with love, Fearful at the sight of You Mindful of Your wounds.

These file s are part of the Werner Icking Music Collection. Ad ubera portabimini, et super genua blandicentur vobis. Sicut modo geniti infantes No.

Creative Commons Attribution-ShareAlike 4. The source for the arias is always Salve mundi salutare. Salve latus salvatoris, in quo latet mel dulcoris, in quo patet vis amoris, ex quo scatet fons cruoris, qui corda lavat sordida. In each part, biblical words referring to the limbs frame verses of the poem.

Ecce tibi appropinquo, parce, Jesu, si delinquo, verecunda quidem fronte, ad te tamen veni sponte scrutari tua vulnera. Cruci tuae me aptare vellem vere, tu scis quare, da mihi tui copiam. Behold, upon the mountains the feet of one bringing good news and proclaiming peace. Like newborn infants, long for the guileless milk of reason, that by it you may grow into salvation, if indeed you have tasted that the Lord is good.


Vulnerasti cor meum SSB, 5 viols, continuo Ad faciem: But I shall be cleansed, When I embrace You.

Arrangements and Transcriptions Ad pectus: Vulnerasti cor meum, soror mea, sponsa, vulnerasti cor meum. Creative Commons Attribution Share Alike 3. Salve mundi salutare, salve Jesu care! Song of Solomon 2: Views Read Edit View history. They dally deliciously on any expressive dissonances and suspensions, while the players add warmth and colour with intelligent use of vibrato and ornamentation, becoming more overtly dramatic at the start of the third cantata, where their percussive introduction reminds you forcibly of the nails hammered into Christ’s hands.

Membra Jesu Nostri – Wikipedia

Hail God, my salvation, sweet Jesus, my beloved, hail, breast to be revered, to be touched with trembling, dwelling of love. The full Latin title Membra Jesu nostri patientis sanctissima translates to “The most holy limbs of our suffering Jesus”.

You will be brought to nurse and dandled on the knees [of Jerusalem, portrayed as a mother].